加強中外出版合作 深化文明交流互鑒——第二十九屆北京國際圖書博覽會取得豐碩成果
第二十九屆北京國際圖書博覽會(以下簡稱“圖博會”)6月15日至18日在北京國家會議中心舉辦。來自全球56個國家和地區(qū)的2500余家展商攜20多萬種中外圖書亮相本屆圖博會。1000多場版權交易、閱讀推廣、文化交流等活動,在吸引20余萬參觀者的同時,搭建了中外出版交流合作平臺。4天來,國內(nèi)外出版機構線上線下共聚一堂,有力推動了全球圖書版權貿(mào)易合作,深化了國際文化交流與文明互鑒。
據(jù)初步統(tǒng)計,本屆圖博會共達成中外版權貿(mào)易協(xié)議(含意向)2000項。其中,達成各類版權輸出意向和協(xié)議1387項,引進意向和協(xié)議502項,達成合作出版意向和協(xié)議111項。參展的中外出版人普遍認為,本屆圖博會精彩而務實,中外出版界之間合作空間廣闊,通過出版合作,各國將深化文明交流互鑒。
主題圖書成為“走出去”新增長點
6月15日圖博會剛剛開幕,中國出版集團的展臺便已人潮涌動。4天50余場版權簽約活動彰顯了中國精品圖書的吸引力,而其中最引人矚目的莫過于主題出版物。
“主題出版物已成為集團‘走出去’的新增長點?!敝袊霭婕瘓F有限公司總經(jīng)理常勃介紹,國外讀者對中國主題出版物的需求不斷增強,《習近平扶貧故事》輸出42個外語語種版權和中文繁體版權。俄文版、葡文版、蒙文版、尼泊爾文版、法文版、意大利文版、西班牙文版已出版,英文版計劃于今年下半年在全球出版發(fā)行?!读暯街v故事》中文版實現(xiàn)30個外文語種的版權輸出,已有9個語種圖書出版。“講好中國故事,傳遞中國聲音,為解決人類面臨的共同問題提供更多更好的中國智慧、中國方案、中國力量,是中國出版人的責任?!背2f。
在中國外文局的展臺上,多語種版本的《習近平談治國理政》第四卷格外醒目。這是《習近平談治國理政》第四卷多語種版首次在大型國際書展亮相。中國外文局有關負責人介紹,近日《習近平談治國理政》第四卷法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文、葡萄牙文、德文、日文及中文繁體等8個文版,由外文出版社出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。外文局專設習近平總書記重要著作展臺,集中展示《習近平談治國理政》《習近平談“一帶一路”》《擺脫貧困》《之江新語》等重要著作多語種版。
由上海交通大學出版社出版的《平易近人:習近平的語言力量(外交卷)》多語種圖書在本屆圖博會上達成多項版權輸出協(xié)議,目前已輸出英、日、俄等20個語種版權,已出版韓文、泰文、老撾文等8個語種,受到國外讀者歡迎。阿爾巴尼亞凡諾爾出版社社長雷杰普·希達說:“阿爾巴尼亞讀者對中國非常感興趣,該書在阿出版將有助于阿中兩國人民的相互理解,也有助于其他國家更多、更好地了解中國,了解中國文化?!?/p>
記者在展會現(xiàn)場發(fā)現(xiàn),聚焦中國經(jīng)濟發(fā)展、共同富裕、“一帶一路”等主題的圖書受到國外出版界青睞。《中國經(jīng)濟改革進程》英文版輸出施普林格·自然集團,《長征之歌》韓文版合作出版簽約,《中國關鍵詞:文明理念篇》達成多語種版權輸出,《文明的醒獅——國際名人解讀中國改革開放四十年巨變》輸出阿拉伯文版,《跟著共產(chǎn)黨走》輸出西班牙文版,《中國特色社會主義為什么行?》輸出俄文版、意大利文版、西班牙文版,《扶貧圖志》輸出老撾文版……眾多精品主題圖書向世界呈現(xiàn)了一個生機勃勃、向著中國式現(xiàn)代化闊步前進的中國。
浙江人民出版社與施普林格·自然集團旗下的麥克米倫出版社達成版權協(xié)議,學者鄭永年的《共同富裕的中國方案》英文版將由麥克米倫出版社出版。麥克米倫出版社代表威廉·阿克爾說,鄭永年教授的這本新著精彩闡述了中國獨特的現(xiàn)代化和發(fā)展案例。他表示很高興能將這本新書提供給世界各地的讀者,“這樣他們就可以通過這本書,更好了解中國現(xiàn)代化和發(fā)展道路?!?/p>
文化類圖書依然是“走出去”主力
漢語教育、傳統(tǒng)文化、旅游、飲食、中醫(yī)藥、非遺、文學、藝術、繪本……圖博會上琳瑯滿目、精彩紛呈的文化類圖書依然表現(xiàn)亮眼,相關版權輸出協(xié)議不斷。
《新編漢語教程》是山東出版集團有限公司旗下山東美術出版社有限公司與沙特薩比阿出版集團合作研發(fā)的一套阿語地區(qū)專用漢語學習教材,并擬將該教材納入沙特國民教育體系選定教材,目前已送交沙特教育部審定。
2019年2月,沙特宣布將漢語納入沙特所有教育階段的課程之中,這一消息掀起了阿語地區(qū)學漢語的熱潮。山東出版集團有限公司董事長張志華說:“我們相信,中阿合力研發(fā)、推廣的《新編漢語教程》項目,可以加強沙特人民與中國人民特別是青少年之間的交往、溝通和理解。”
在本屆圖博會上,北京出版集團的文學文化類圖書成為版貿(mào)合作新亮點,最新出版的《北上》輸出阿文版、塞爾維亞文版,《云中記》輸出阿文版,《從紫禁城到故宮》輸出日文版,《北京古代建筑——北京園林》輸出法文版。
作為“中國圖書對外推廣計劃”工作小組成員單位,北京出版集團近年來在版權輸出、對外合作等方面交出亮麗答卷。茅盾文學獎獲獎作品《平凡的世界》已輸出馬來文、俄文等8個語種,《人生》已輸出英文、西班牙文等7個語種。此外,人文社科類多種圖書實現(xiàn)了多語種輸出,如《鄉(xiāng)土中國》輸出馬來文版、阿拉伯文版、哈薩克文版。
此外,湖南文藝出版社的4本原創(chuàng)精品文學圖書《戴花》《北愛》《國術》《彩瓷帆影》在圖博會上輸出俄文版權。
近年來我國兒童圖書發(fā)展迅速,主題鮮明、風格獨特、繪制精美的中國童書在各大國際書展上頻頻斬獲大獎,也為版權輸出打開了一片天地。在本屆圖博會上,不少中國童書實現(xiàn)版權輸出。其中,大象出版社“我的國家公園叢書”實現(xiàn)蒙語、印地語版權輸出。作為首套以中國國家公園為題材的原創(chuàng)兒童文學作品,該叢書已輸出英、俄、德、法、日、阿、意、泰等多語種版權,成為面向世界講好中國故事的成功實踐。明天出版社的“笑貓日記”系列童書成功輸出德、英、韓、印度尼西亞語、蒙古語等多語種版權?!跋Mω堖@只有思想、有智慧的中國貓,帶著中華民族傳統(tǒng)美德走向世界,讓中國故事傳得更廣、更遠。”明天出版社負責人說。
中外出版合作前景廣闊
阿爾及利亞是本屆圖博會的主賓國。連日來,在主賓國展區(qū),獨具風情的音樂、美食、服飾和圖書一起吸引著眾多中國參觀者。500平方米的展區(qū)內(nèi)人來人往。
中國讀者對阿爾及利亞國家和文化的濃厚興趣令阿爾及利亞國家印刷藝術公司商務部主任納西爾·法第爾感動而興奮。他說:“圖博會太棒了!幾乎每個展區(qū)我都看了,設計得非常現(xiàn)代。中國圖書種類多、印刷精美,很吸引人。雖然我不懂漢語,但同樣能感受到中國文化的魅力,期待能與中國同行有更多合作?!?/p>
眾多外國出版界人士高度評價圖博會,認為展會專業(yè)而高效,對中外擴大圖書版權貿(mào)易、開展多樣化出版合作的前景非常樂觀。
施普林格·自然集團大中華區(qū)總裁湯恩平說,圖博會已經(jīng)發(fā)展成為全球三大書展之一,希望借助這一平臺深化與中國出版界的密切合作,推出更多促進世界經(jīng)濟文化交流的項目。巴西作家伊利亞斯·賈博爾說,展會令他印象深刻,參展商和參觀者都非常多,大家對傾聽中國聲音有很強的意愿。英國學者羅思義認為,中國取得了非凡的發(fā)展成就,通過文化交流,可以讓世界更加了解中國。沙特等國家的海外展商更是表示,明年將加大展位,擴大參展規(guī)模。
勵訊集團公共事務總裁、愛思唯爾公司董事長池永碩認為,中外出版合作前景光明。他在北京出版高峰論壇上發(fā)言指出,過去20余年里中國作者在愛思唯爾集團旗下期刊發(fā)表的論文數(shù)量增長了14倍,從不到5.2萬篇,增加到77萬篇?!敖裉鞇鬯嘉?1%的出版物都來自中國作者,非常值得慶祝?!背赜来T說。
“我們需要深化和擴大合作。”英國泰勒弗朗西斯集團全球圖書業(yè)務總裁貝謹立說,“更好的合作帶來更大的成功,在中國我們有非常多成功開展合作的例子,特別是通過版權合作,使西方作品能夠以中文出版,使中國作者的優(yōu)秀作品能以英文等途徑進入世界各地。”
中國出版協(xié)會理事長鄔書林表示,出版是促進中外文化交流的重要渠道,也是深化文明交流互鑒的重要渠道?!白龊贸霭婀ぷ?,深化中外出版界交流合作是當代中國出版人的責任和使命?!编w書林說。
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。