東西問(wèn)·速讀丨德國(guó)漢學(xué)家吳漠汀:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是理解中國(guó)的最好方式
(東西問(wèn)·速讀)德國(guó)漢學(xué)家吳漠?。褐袊?guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是理解中國(guó)的最好方式
中新社北京5月30日電 (記者 萬(wàn)淑艷)“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是理解中國(guó)及其文化的最好方式。作家能讓讀者明白其想法,讓讀者參與到他們的想法中來(lái),以中國(guó)的視野觀看中國(guó)。”近日,德國(guó)漢學(xué)家、歐洲科學(xué)院院士、湖南師范大學(xué)特聘教授吳漠汀在接受中新社“東西問(wèn)”專訪時(shí)表示。
吳漠汀翻譯了曹雪芹、魯迅、許地山、郁達(dá)夫、朱自清、冰心、巴金、錢(qián)鐘書(shū)、王蒙、劉再?gòu)?fù)、賈平凹、余秋雨等一大批中國(guó)作家的作品。他認(rèn)為,從世界文學(xué)角度來(lái)看,中國(guó)文學(xué)一直保持良好水平。《紅樓夢(mèng)》和《阿Q正傳》是當(dāng)時(shí)全球最佳文學(xué)作品中的代表作。今天,仍有一些優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品值得讓世界看見(jiàn)。
過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)期,西方對(duì)中國(guó)古典文學(xué)研究較多,而對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯和研究較少。有外國(guó)翻譯家直言:“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方的處境如同沙漠?!?/p>
對(duì)此,吳漠汀認(rèn)為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)其實(shí)受到了不公待遇,因?yàn)橹袊?guó)確有高質(zhì)量的文學(xué)作品。在德國(guó),非德國(guó)文學(xué)占文學(xué)總量的12.5%,中國(guó)文學(xué)只占文學(xué)的0.3%。
為了更好地向西方介紹中國(guó)文學(xué),吳漠汀在德國(guó)召集一群年輕漢學(xué)家加入了一個(gè)翻譯工作坊,平均每年大約將10本書(shū)從中文翻譯成德文?!笆嗄陙?lái),我們從中文翻譯成德文的書(shū)籍?dāng)?shù)量增加了一倍。”
“科幻小說(shuō)、兒童文學(xué)和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是西方讀者包括歐洲讀者較為歡迎的?!眳悄≌J(rèn)為,中西方文學(xué)交流正在增強(qiáng)。目前,德國(guó)兒童文學(xué)在中國(guó)的傳播正處于高峰,也有越來(lái)越多中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成外語(yǔ)。
在他看來(lái),了解一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家、一種文化的最好方式就是閱讀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),作者可以帶領(lǐng)讀者進(jìn)入其思想,讓讀者參與他的思想軌跡,通過(guò)中國(guó)人的眼睛了解中國(guó),打破偏見(jiàn)。(完)
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
- 東西問(wèn)丨德國(guó)漢學(xué)家吳漠?。何覟楹畏g中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)?
- 20000余件實(shí)物遺存述說(shuō)500年晉商往事
- 兩萬(wàn)余件實(shí)物遺存述說(shuō)五百年晉商往事
- 福建永定:客家人的端午習(xí)俗
- 包賽那和佟巴德瑪:草原樂(lè)手的故事
- 弘揚(yáng)連家船民文化 福建福安舉辦首屆連家船民上岸節(jié)
- 越劇《風(fēng)雨故園》將于今年面世 講述舊社會(huì)魯迅家庭故事
- 中國(guó)權(quán)威專家共議國(guó)際跨文化傳播
- 一個(gè)文管所長(zhǎng)的傳奇成才之路
- 中國(guó)著名畫(huà)家曹德兆逝世