中新社北京2月22日電 題:龍之英譯,loong意何裁?
中新社記者 史元豐 文龍杰
每逢歲末年初,生肖都會成為海內(nèi)外談議中華文化的重要話題。今年逢“龍”,其作為中華文化的集大成者更受全球關(guān)注,而“國際范”也使其翻譯問題成為熱議焦點(diǎn)。
dragon之譯何以發(fā)生?
盡管將龍譯為dragon今已俗成,但商榷的聲音一直都有:從1882年曾在中國工作的美國牧師沃克(J.E. Walker)在文章“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”中意識到龍的譯文出現(xiàn)偏頗,到1987年中國翻譯家呂炳洪撰文指出龍和dragon不宜互譯,再到今天討論是否應(yīng)改譯為loong。
龍譯為loong并非新發(fā)明。據(jù)學(xué)者考證,表意的dragon與表音的兩種譯法早在13世紀(jì)即存在,但在傳播過程中dragon譯法勝出。
在歐美澳非、俄羅斯和中東等地區(qū),dragon是邪惡的象征,是《圣經(jīng)》中最大的惡魔,與中國龍的正面和積極形象南轅北轍。如澳大利亞漢學(xué)家馬克林所說,在中國及其他許多深受中國文化影響的地方,龍(loong)是一種強(qiáng)大的瑞獸,它是仁厚與力量的象征,與西方的龍(dragon)形成了強(qiáng)烈反差。
2024年2月,陜西西安,巨型龍燈亮相西安城墻第37屆新春燈會。張遠(yuǎn) 攝
就文化內(nèi)涵而言,譯龍為dragon,于受眾而言或?yàn)椤罢`”,于作為本體的中國龍而言則是“枉”。但名不符實(shí)卻能傳開,這一方面緣于中文以表意見長,在翻譯專有名詞時(shí)與世界上絕大多數(shù)的表音文字有所不同,對于意譯有著極大的包容空間;另一方面則肇因于當(dāng)時(shí)東西交流既少且淺,彼此之“隔”使英語世界對中國的認(rèn)知不免淪為想象之“臆”。
loong之譯何以再提?
今日中國,國際影響力不斷提升,東西方交流不斷加深,東西方文化理解的精準(zhǔn)化成為大勢所趨?!案簟痹跍p少,翻譯中的“誤”“枉”“臆”也會逐漸消除。
今天,世界對中國與中華文化有了新的感知,并以此為基礎(chǔ),希望更深更廣地了解和認(rèn)識,圍繞中國與中華文化的“正”譯自然呼之欲出。是時(shí),人們討論把“真”譯出來,不是個(gè)人或群體的想法,而是歷史的意志,不是東西某一方的一廂情愿,而是彼此互動的合題。
阿根廷首都布宜諾斯艾利斯“唐人街”上一家涂有巨龍圖案的店鋪。盛佳鵬 攝
loong譯提供了一種探索。此種譯法有成功先例可循,例如,太極(tai chi)、陰陽(yin-yang)、功夫(kung fu)等進(jìn)入英語,同樣,“巴洛克”“沙龍”“蒙太奇”等融入漢語,先有語音再立語義,盡管拉長了由知到用的過程,但減少了誤解的可能。
loong正在被接受和使用。如今年1月9日,CGTN在報(bào)道“新春龍舞挑戰(zhàn)賽”活動時(shí),把“龍年”譯為“Loong Year”,把“龍舞”譯為“Loong Dance”;在小年報(bào)道中,CGTN也將“‘龍’主題的藝術(shù)品”譯為“l(fā)oong themed artwork”。
究竟該如何譯?
語言與文化不是靜止和一成不變的,而是動態(tài)的、生長的、有生命力的,通過交融可獲得豐富和發(fā)展。如果說loong與dragon兩種翻譯過去更多呈分爭關(guān)系,如今則正散發(fā)出和合的潛質(zhì)。
dragon在現(xiàn)代英語中的意義和形象正在發(fā)生積極變化,前者如《牛津英語詞典》“Chinese Dragon”詞條中的正面性解釋,后者如美國夢工場電影《馴龍高手》里的角色無牙仔(Toothless)。而一些詞典和Wikipedia(維基百科)中的loong詞條,都指向條目“Chinese Dragon”。
應(yīng)該看到的是,語言翻譯與交往交流的客觀現(xiàn)實(shí)之間是一種辯證關(guān)系,誤譯影響了彼此交流,這固然不錯(cuò),但也需注意到,日益頻密的交流交往也會通過彌補(bǔ)信息赤字和文化誤差,來清除翻譯中“臆”與“誤”的雜蕪成分?;蛟S,隨著時(shí)間的推進(jìn),用loong與dragon并無本質(zhì)不同,二者指向的都是正面形象和意涵的中國龍。
2024年2月4日,新春舞龍活動在法國巴黎香榭麗舍大街舉行,向當(dāng)?shù)孛癖娝蜕闲麓鹤8!@钛?攝
今天,龍的英譯會成為海內(nèi)外關(guān)注和討論的題目,意味著中國與世界的交流與互動進(jìn)入了一個(gè)新階段。眼下,各國間的頻密交往交流為歷史所未有,文明交流互鑒成為歷史大勢。由此來看,譯“龍”只是為翻譯中國這篇大文章破了個(gè)題,或許不久就會討論如何翻譯鳳凰、麒麟、玄武、朱雀……而讓世界“正”譯中國,功夫或許也在詩外。(完)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
- 普京參觀喀山飛機(jī)制造廠 登上圖-160M戰(zhàn)略轟炸機(jī)
- (財(cái)經(jīng)天下)“火車頭”減速考驗(yàn)歐洲經(jīng)濟(jì)
- 中國A股周四延續(xù)漲勢 滬指實(shí)現(xiàn)“七連漲”
- 曼聯(lián)博物館里,收藏了一件國足球衣
- 全球同慶中國年丨愛上龍?jiān)?,點(diǎn)亮“中國紅”
- 春節(jié)檔還是掙錢的好檔期嗎?
- AI寫的小說獲得文學(xué)大獎(jiǎng) 人機(jī)共創(chuàng)的作品,版權(quán)歸屬于誰?
- 以議會通過有關(guān)巴勒斯坦國的立場
- 人這一輩子,一定要去一趟大名!
- (經(jīng)濟(jì)觀察)法治保障“加碼”,中國再釋支持民營經(jīng)濟(jì)信號