年輕人為“的地得”較真兒 讓交流實現(xiàn)更多可能
參加“的地得十級學(xué)者”資格考試,你能考幾分?在年輕人活躍的網(wǎng)絡(luò)社區(qū)上,一個名叫“的地得警隊”社群小組最近受到關(guān)注。網(wǎng)友加入需要完成入組試題,題目就是考察“的地得”用法的填空。在小組發(fā)言里,組員將咬文嚼字的精神發(fā)揮到極致。新聞報道、網(wǎng)絡(luò)小說、廣告詞、影視劇字幕,甚至是男生向女生表白時……這些網(wǎng)友把挑錯叫作“出警”,目的就是糾正“的地得”的錯誤用法。
看到網(wǎng)友將媒體上的錯誤毫不客氣地指出,作為編輯,我在心里不禁捏了一把汗。隨著網(wǎng)絡(luò)媒介對傳統(tǒng)媒體的沖擊,即便是專業(yè)的文字工作者,也時常出現(xiàn)錯用“的地得”的情況。而這,僅僅是漢語遭到污染的表現(xiàn)之一,除了誤用“的地得”,還有很多似是而非的病句、錯字在網(wǎng)絡(luò)傳播中盛行。
“的地得警隊”的出現(xiàn),表明在這些年輕網(wǎng)友在眼中,錯誤使用漢語是不可容忍的。很多人上一次如此認(rèn)真地對待“的地得”,可能還要追溯到高考時。高考語文總有一道“挑錯題”,讓你從例句中選出錯別字或錯誤用詞。但在高考結(jié)束以后,尤其是離開校園進(jìn)入社會以后,不少人漸漸遺忘了這項“童子功”。尤其是在網(wǎng)上,不管是因為打錯字,還是主觀上未加認(rèn)真辨析,人們對文字錯誤逐漸見怪不怪。
不遵從語法、縱容錯別字、誤用成語,在網(wǎng)絡(luò)聊天等開放性的場合,人們允許一些不影響理解的錯誤存在,以此保證溝通效率和速度,似乎無可厚非。但是,如果這些錯誤不斷蔓延,在網(wǎng)絡(luò)傳播中“以訛傳訛”,就會影響一些嚴(yán)肅正規(guī)場合的文字表達(dá)。我們重視文字規(guī)范的目的,本來就是為了提高表達(dá)效率,從而更精準(zhǔn)地表意。不講究文字的正確用法,歧義在所難免,又怎能保證溝通效率?
誠然,語言在使用過程中是會變化的,舊的語法、詞義如果不符合現(xiàn)代人的使用習(xí)慣,就會逐漸改變,形成新的文字規(guī)范。但是,至少在一個特定階段之內(nèi),遵從統(tǒng)一的文字規(guī)范,仍然是保證交流順暢的關(guān)鍵。兩種規(guī)則不可能同時存在,拿成語“炙手可熱”來說,它正確的用法是形容“氣焰權(quán)勢之盛”,本身是一個貶義詞,而一些人將其用以形容某個事物受到追捧,賦予褒義色彩,這就有些“不講武德”了。
典雅優(yōu)美的漢語,可能是我們使用最多、認(rèn)同感最強同時最有活力的“國潮”。春花秋月,冬雪夏雷,細(xì)究起來,每一個情景、每一個狀態(tài),漢語都有最妥帖的文法和詞句。有人說,世界上堪稱優(yōu)美的語言,都是那些文字與所要表達(dá)意思一一對應(yīng),每個詞都有獨特用法的語言。這好像與互聯(lián)網(wǎng)傳播的模糊性、便利性不盡相符,卻是經(jīng)歷悠久文化積淀,讓我們感受到“儀式感”的一套規(guī)則。
漢字經(jīng)過幾千年的發(fā)展,形成了獨特的語法規(guī)范,這既是我們母語的內(nèi)在魅力,也是文化環(huán)境的基本生態(tài)。年輕網(wǎng)友為“的地得”較真,表達(dá)的正是這種立場:保護我們文字的純潔性,才能讓交流實現(xiàn)更多可能,讓人與人之間的溝通更加順暢。
王鐘的 來源:中國青年報
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。