“斯人”剛走,“曼曼”又來了?
中新網(wǎng)北京11月3日電(劉越)這幾天,杭州的一位語文教師犯了難。
在備課時,她發(fā)現(xiàn)課本中一段《離騷》的節(jié)選內容與自己的記憶產(chǎn)生了出入——課本上寫的是“路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索”,而她當年學過的版本卻是“路漫漫其修遠兮”。
錢江晚報搜集到的人教社語文教科書九年級上冊2018年版寫有“曼曼”的教材截圖
查找資料后,她發(fā)現(xiàn)在各種版本的《離騷》中,“曼”“漫”兩個字都出現(xiàn)過。這位老師更迷茫了,以后同學們在引用這句話時,到底寫哪個才是對的?
“路漫漫”還是“路曼曼”?
迷茫的不僅僅是她,“是路漫漫還是路曼曼”這一話題登上熱搜之后,網(wǎng)友們各抒己見。有的網(wǎng)友據(jù)理力爭:遙想當年,我學的就是“漫漫”。
網(wǎng)友評論截圖
有的網(wǎng)友采用“以A證B”法:我記得非常清楚,安能辨我是雄雌,路“曼曼”其修遠兮!
網(wǎng)友評論截圖
還有《淘氣包馬小跳》的書粉亂入:路曼曼不是馬小跳同桌嗎?
網(wǎng)友評論截圖
錢江晚報記者就此采訪了楚辭學研究專家、浙江大學文學院教授、博士生導師林家驪。林教授表示,“古漢語中,字通用的現(xiàn)象很普遍,不需要糾結,‘曼’和‘漫’都可以用?!?/p>
這場“筆墨官司”讓人想到了前段時間的《生于憂患,死于安樂》之爭:到底是“故天將降大任于‘斯’人也”,還是“故天將降大任于‘是’人也”?
就此爭議,人民教育出版社中學語文編輯部的工作人員發(fā)聲,稱該出版社從1961年收錄孟子的《生于憂患,死于安樂》課文以來,歷套教材文章一直是“故天將降大任于是人也”,從未有過“故天將降大任于斯人也”。這一權威回應也讓話題#故天將降大任于是人還是斯人#迅速登頂熱搜。
不過即使人教社給出回應,部分網(wǎng)友依舊堅決表示,“就是孟子本人來,我學的也是‘斯人’”!
“斯人”走了,“曼曼”又來了。估計孟子和屈原也沒想到,千年之后自己的著作還能在華夏大地掀起如此之大的“百家爭鳴”。其實,“漫漫”和“曼曼”之爭,并不是個例。在各種出版物上,古詩詞和文言文的讀音、字句甚至作者都存在版本不一的問題。
為何會有“曼曼”之爭?
“漫漫”和“曼曼”,反映了曾讓莘莘學子靈魂顫抖的知識點——“通假字”。
“通假”即“通用、借代”,即用讀音或字形相同或者相近的字代替本字。如《論語》中,“有朋自遠方來,不亦說乎”,這里的“說”同“悅”,意思是喜悅、愉快。
東漢編撰《說文解字》的許慎對“假借”的解釋是:“本無其字,依聲托事?!焙唵蝸碚f,就是時代發(fā)展了,社會繁盛了,人民富裕了,古人打開了新世界的大門,一時興起要用到某個字的時候,這個字還沒來得及造出來,那怎么辦呢?那就只能先借其他的字來用用了!
有一則經(jīng)典的文言文翻譯笑話??鬃釉诤舆叺歉咄h,抒發(fā)感嘆,“逝者如斯夫,不舍晝夜”,有人把這句話翻譯成“死去的那個人像我的丈夫,不管白天黑夜都像?!?/p>
這里的語氣詞“夫”,就假借了“丈夫”之夫,正確的譯文應該是“時間像流水飛逝啊,一去不復返”。
古文文學家裘錫圭在《文字學概要》中分析,“通假字”分為無本字的假借、本有本字的假借、本字后造的假借。如“艸”是“草”的本字,現(xiàn)在“艸”反而成為異體字;“憂戚”之“戚”,原來假借自斧類兵器,后來造了“慼”和“慽”字,“小人常慼慼”簡化為了“戚”。
網(wǎng)友調侃,“憑什么古人寫錯字叫通假字,而現(xiàn)代人寫錯字只能得到一個叉?”
錢江晚報搜集到的中華書局2018年版《楚辭解譯》截圖
從“斯人”到“曼曼”,我們爭論的到底是什么?
不得不說,中華文化博大精深。在古文中,生僻讀音稀松常見,通假字俯拾皆是。再加上古人熱衷“私藏知識”——要知道,古人寫文沒有標點符號,就連同一篇文章的斷句都是眾說紛紜。因此,“漫漫”和“曼曼”之爭并不只存在于現(xiàn)代出版物之中。
據(jù)錢江晚報,最早的《楚辭》抄本作“曼”,唐《文選集注》本、《文選》尤袤刻本作“曼”,《文選》陳八郎本、《文選》六臣注作“漫”,宋洪興祖《楚辭補注》、朱熹《楚辭集注》均注:“曼,一作漫”。
如此說來,有些出版物還原“本字”,有些則選擇“造字”,似乎也無可厚非。類似這樣的“知識點”還有很多——
杜牧詩中,“遠上寒山石徑斜”中的“斜”字,是讀“xie”還是讀“xia”?
李白醉后一蹴而就的,到底是“但愿長醉不愿醒”,還是“不復醒”?
……
從“斯人”到“曼曼”,確實是一場從幾千年前的文學著作跨越到當下互聯(lián)網(wǎng)的大眾討論,且別有意趣。這場爭論或許無法爭出高低對錯,但由此帶來的文化熱度提升,則更有價值。
網(wǎng)友們參與討論之余,不妨抽時間更多地了解涉獵傳統(tǒng)文學,查閱查閱古典文獻資料,翻看翻看學術研究成果。如果籍此能更加深刻地了解這些文字,及其承載的傳統(tǒng)文化核心意蘊,無疑會讓這種爭鳴更有價值。(完)
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。