四大名著今年將全部完成 錄制有聲劇 上譯廠“跨行”出新
四大名著今年將全部完成 《簡愛》《基督山伯爵》等上線播出
錄制有聲劇 上譯廠“跨行”出新
從2018年至今,上海電影譯制片廠廠長、著名配音演員劉風一直忙活一件事——為《紅樓夢》《西游記》《水滸傳》《三國演義》四大古典名著制作有聲劇。2019年,全球首部《紅樓夢》精品有聲劇上線,截至目前收聽量已達到1.1億次。之后,《西游記》《水滸傳》陸續(xù)推出。如今,《三國演義》已經錄制了三分之一,今年年底可能上線播出。
伴隨著這些有聲劇的推出,賬號“上譯廠劉風”的粉絲也漲到了116萬。更可喜的是,通過錄制有聲劇,劉風和“老字號”找到了互聯(lián)網風口下的生存新路。
錄《紅樓夢》邁出第一步
報道顯示,2021年1-11月,中國在線音頻市場月活人數超過了8億次,超過七成的用戶曾在音頻平臺付費。但劉風接觸有聲劇,始于2017年。他告訴北京青年報記者,2017年喜馬拉雅APP的制作人找過自己好幾次,請他錄制“名著有聲書”。當時的劉風抱有懷疑態(tài)度,覺得“我們主要是配角色,對‘講述’不是特別的專業(yè)”,便沒有太當回事。直到2018年,劉風被喜馬拉雅APP制作人多次邀約的真誠所打動——“我們就認定了您的聲音,您什么時候有空,我們什么時候錄”。
就這樣,作為聲音總導演,劉風開始了全網首檔《紅樓夢》全本有聲劇的制作。在發(fā)刊詞中,他告訴聽友,《紅樓夢》有聲劇就是要聽眾聽電影的感覺。為此,團隊邀請了上譯廠30多位配音演員加盟,其中包括為賈政配音的喬榛,為賈母配音的曹蕾等聲音表演藝術家——他們曾經為《大明宮詞》《漢武大帝》《魂斷藍橋》等幾百部中外影視劇配音,曹蕾更是87版電視劇《紅樓夢》中賈母的配音。
除了專業(yè)配音演員加盟,這版《紅樓夢》有聲劇還設置了首席知識官和講解專家,分別由資深《紅樓夢》閱讀者張國立和資深《紅樓夢》研究專家、臺灣大學中文系教授歐麗娟擔任。對于自己的角色,張國立定位為“陪讀”,至于陪讀的作用,張國立定位為知識解惑。他說:“《紅樓夢》作為200多年前的小說,典章制度、衣食住行、宗法禮儀、詩詞曲賦等,和今天的讀者有隔閡。陪讀,就是解疑釋惑,幫助今天的讀者更好理解《紅樓夢》的內容,理解語言文字、文化習俗?!?/p>
而歐麗娟研究《紅樓夢》已經20年,她的角色更多是講解和賞析,分析人物形象,剖析每個人物的性格和命運,講解詩詞曲賦等,讓讀者真正理解《紅樓夢》。
劉風告訴北青報記者:“《紅樓夢》有聲劇本來計劃錄制6個月,后來延長到10個月乃至整整一年,越錄越感到有難度。比如說,如何把控語言風格,因為我們不能錯一個字;怎么用現(xiàn)代語言的節(jié)奏去體現(xiàn)原詞、原句,體現(xiàn)時代特色?!?/p>
最終,全球首部《紅樓夢》精品有聲劇2019年上線。一炮而紅,截至目前收聽量已達到1.1億次。
四大名著有聲劇今年將完成
有聲劇《紅樓夢》的成功,促使平臺和上譯廠繼續(xù)四大古典名著有聲劇的錄制工作。劉風又親自策導了《西游記》,上線10天就已經超過了62萬播放量,完本共有400集,每周三更。
《西游記》有聲劇有超過50位配音演員加盟,包括演繹孫悟空的劉欽,還有佟瑞欣、何政軍、周野芒等實力派演員。喬榛、曹蕾再度出山,為玉皇大帝等重要配角獻聲。
有聲劇《西游記》的一個獨特之處,就是書中的打斗場面在有聲劇里用單口快板的形式來表現(xiàn)。劉風告訴北青報記者:“錄制的時候,對景色和打斗場面總覺得不足,靠我一個人配音總感覺達不到預期。因為這個問題,《西游記》的錄制停滯了三到四個月。后來想了很長時間,從劉蘭芳的評書里找到了靈感,用單口快板再現(xiàn)原著打斗場面,評書播講表現(xiàn)景物。這樣互相襯托,再加上角色,就比較完整了。”
《紅樓夢》《西游記》之外,《水滸傳》有聲劇目前正在連載中。而他透露,《三國演義》已經錄制了三分之一,今年年底可能上線播出。
畫外音
“老字號”上譯廠的互聯(lián)網風口
有人說,經典的譯制片配音如同在咖啡中加了糖,“味道好極了”!65歲的上譯廠,數度春風中曾為我們帶來了許多經典的譯制片,如《王子復仇記》《簡愛》《巴黎圣母院》和《功夫熊貓》等等。但進入新世紀后,電影和電視配音的譯制片逐漸遇冷,如今不少電影院線已經不將譯制片進行排片。作為我國曾經的譯制片行業(yè)巨頭之一的上譯廠,也逐漸淡出大眾視野,開始了潛伏期。
“互聯(lián)網+”讓“老字號”煥發(fā)新生
從2018年起,現(xiàn)任上譯廠廠長、著名配音演員劉風,帶領上譯廠在音頻平臺開始嘗試有聲劇的制作,通過另外一種形式傳播上譯廠的經典聲音——四大古典名著之外,2021年,劉風帶領上譯廠配音演員,承擔了為平臺錄制《紅與黑》《傲慢與偏見》《呼嘯山莊》等10部世界文學名著改編精品有聲劇的任務,其中的《了不起的蓋茨比》《小婦人》《簡愛》《基督山伯爵》等上線播出。
“互聯(lián)網+”正為上海電影譯制片廠這樣的“老字號”帶來轉機?!拔覀兊那拜呍谏鲜兰o80年代遇到了改革開放,做出了譯制片的輝煌。”劉風說,“我們現(xiàn)在遇到了互聯(lián)網有聲劇,我們將它作為未來一個明確的發(fā)展方向。這樣一個企業(yè)就存活了,而且煥發(fā)了新生?!?/p>
由“二度創(chuàng)作”到“一度創(chuàng)作”
六年的有聲劇制作歷程,從打磨劇本到確立語言風格,再到揣摩聲音形象,作為聲音總導演,在不斷摸索中,劉風對于有聲劇可謂深有體會,“我們覺得有聲劇的表演風格要超過電影、電視劇的表演,因為沒有圖像,語言夸張一些,這樣才能刺激大家的想象。為什么說有聲劇有自己的發(fā)展空間呢,因為它不像電影、電視劇那樣——導演已經告訴大家人物長什么樣子了。這就很考驗演員的功底,一千個人心中有一千種林黛玉,我們要去激發(fā)聽眾的想象?!?/p>
至于從譯制片制作向音頻平臺的轉身,劉風有很多的思考:“為什么上海電影譯制片廠前些年可以做出那么多精品?因為它有一套創(chuàng)作流程,能保證整個的創(chuàng)作質量。我們不可能拿了(名著)就說,肯定要有劇本排練等準備。”
劉風解釋,以前譯制片的配音屬于“二度創(chuàng)作”,更多的是模仿;現(xiàn)在有聲劇是“一度創(chuàng)作”,都是原創(chuàng)?!耙欢葎?chuàng)作全靠自己設計、表演;二度創(chuàng)作是浮在人物身上的,去完成他的表演、貼合他?!眲L補充說,“現(xiàn)在錄制有聲劇不像以前那樣拿著劇本進入錄音棚就直接開始,而是前期要進行彩排,配音演員甚至要寫人物小傳,并且采取‘單獨收音’的方式去演繹人物。沒有配音表演基礎的演員,很可能干不了?!?/p>
也在嘗試中國名著的外文版本
與此同時,劉風表示,上譯廠不會徹底拋棄為影片配音這個老本行,對于仍然關注譯制片、對配音有興趣的觀眾,“我們會吸取前輩們的經驗,把外國的文化轉化為我們中國人能理解的文化,帶來更多好的作品?!倍?,在他看來,上譯廠還有著傳承配音文化的使命,“現(xiàn)在的年輕人對配音有一種朦朧的感覺,但究竟是怎么一回事兒,了解得并不多。我們想通過一些好作品,帶動喜愛語言藝術的人去享受更多專業(yè)的作品?!?/p>
劉風說:“曾經的譯制片讓國人了解了外面的世界。如今,在繼續(xù)為國外影片配音的同時,我們也在嘗試錄制中國名著的外文版本,通過中國好聲音傳播中國優(yōu)秀文化,讓世界更多了解中國?!?/p>
文/本報記者 肖揚
實習生 杜梓婷
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。