讓人讀不懂的拼音招牌糊弄了誰
“ER LIANG WAN ZA MIAN”:讓人讀不懂的拼音招牌糊弄了誰
“ER LIANG WAN ZA MIAN”“HAO QI DENG SHI”“KAI BIN QING JU JIU DIAN”……走在路上,如果你看到街邊商家的招牌都是這種“拼音風”,估計會讀得很崩潰。據(jù)新聞報道,四川成都有網(wǎng)友爆料,包括她家商鋪在內(nèi)的一排商鋪招牌被換成了拼音版,中文店名僅在右下角縮小顯示。
6月26日,轄區(qū)牛市口街道辦事處工作人員表示,相關部門正在現(xiàn)場處理此事,將會制作臨時中文標牌進行更換。該工作人員還稱,當時更換標識標牌,是為了統(tǒng)一美化那一排的沿街商鋪。
事實上,不論從傳播還是美觀的角度來說,這批統(tǒng)一招牌的效果都有些堪憂。識別度是招牌的基本功能,如果看招牌成了“猜謎游戲”,放眼望去,連每個店鋪到底是小吃店還是理發(fā)店都分不清,就很容易給消費者帶來困擾,讓店鋪的正常生意受到影響。
即便如一些商家所言,這樣做是為了迎接大運會的召開,體現(xiàn)國際化,也顯然有違常識。假設外國友人讀不懂中文,那么放上漢語拼音就能“秒懂”了嗎?更何況,體現(xiàn)一個城市的熱情,靠的絕不是失去自我的一味迎合,而是對自身文化魅力的自信展示。對“天府之都”成都來說,更應該有這份自信和底氣。不管是喝蓋碗茶、打麻將等“巴適”的生活方式,還是豌雜面、火鍋等傳統(tǒng)美食,都能夠引發(fā)外國友人的興趣,甚至去主動學習有意思的方言說法,又何須過度迎合、連漢語招牌都遮遮掩掩起來?
所謂統(tǒng)一美化的說法,似乎也難以讓人信服。簡單粗暴的黑白招牌,顯得呆板、乏味而缺乏個性,不僅談不上什么美感,反而讓人產(chǎn)生視覺疲勞。充滿活力的商業(yè)空間,絕不是靠千店一面的統(tǒng)一招牌,而是多元、包容的表達空間。基于自身定位與營銷需求,不同店家完全有權(quán)利確立自己的店招風格:小吃店可以很接地氣、簡單直接,有些可以融入當?shù)胤窖?,有的則可以走創(chuàng)意、情懷路線。恰恰是這些并不“統(tǒng)一”、五光十色的招牌,構(gòu)成了一座城市的活力與煙火氣。
值得警惕的是,以“宣傳城市文化”“美化市容”為由的統(tǒng)一招牌要求并不少見。此前,湖北十堰一條街的門店招牌就統(tǒng)一設計為黑底鎏金大字,被大家吐槽像“公墓”“靈堂”,此后被相關部門拆掉。2020年,陜西西安四府街的多家店鋪先是被要求統(tǒng)一換成紅底白字招牌,后來改成黑底白字,遭到群嘲后又全部更換。
不管是商家為此自掏腰包,還是相關部門用公帑埋單,都造成了不必要的浪費。而這背后,是相關部門權(quán)力的任性和決策的隨意性。其實,但凡有關部門在決策前做好調(diào)研工作,用心傾聽商家、消費者和周邊居民的反饋和建議,就不難意識到統(tǒng)一黑白招牌、用拼音做招牌等要求的不妥,也就能在很大程度上避免不必要的折騰。加強對公共決策的程序性要求和公眾參與度,是保證決策科學性和合理性的重要前提,也能防止有人上下其手、利用換招牌進行權(quán)力尋租。
科學的城市治理思路,應當堅持“有所為”和“有所不為”。拿店鋪招牌來說,有關部門出于安全等考慮,當然可以對招牌的材質(zhì)、尺寸等進行管理和規(guī)定。但是,動不動就要求統(tǒng)一店招,無視商家的個性化需求,甚至讓一條街都“丑得整整齊齊”的一刀切做法,則是對市場的過度干預,只會破壞營商環(huán)境,引發(fā)商家的不滿與反感。
如今,引發(fā)廣泛吐槽后,成都拼音版招牌已被更換。除此之外,反思這一怪誕場景背后的治理思路偏差和公共決策的程序性缺失,也極為必要。(任冠青)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。